Thursday, November 11, 2004

Deutsche Hausaufgabe

Had my first class tonight with Pheong ("Fong"), my Taiwanese-born, half-Vietnamese Austrian German tutor. (Inhale!) It was nice to converse almost 90 minutes straight in German. My German is, sad to say, rusty ("eingerostet"), but I definitely got by, and the next 23 lessons should do wonders.

My assignment for next week is to translate into English the following news article from Der Spiegel Online. For the beneift of any sickos that read FCA, I'll post the article and my tentative first draft translation paragraph by paragraph. Double asterisks indicate squeaky spots in need of some linguistic oil.

Here we go (Los geht's!):

SPIEGEL ONLINE - 10. November 2004, 00:17
URL: http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,327202,00.html
Bush-Kabinett

US-Minister Ashcroft und Evans zurückgetreten

U.S. leaders Ashcroft and Evans step down

Nur wenige Tage nach der US-Wahl beginnen die Umbauten im Kabinett Bush. Der erzkonservative Justizminister John Ashcroft und Handelsminister Donald Evans haben ihren Rücktritt eingereicht. Ihr Abgang gilt als Auftakt zu einer groß angelegten Personal-Rochade in der Mannschaft des Präsidenten.

Only days after the U.S. election, renovations of Bush’s cabinet are underway. The archconservative Attorney General, John Ashcroft, and the trade minister**, Donald Evans, have submitted** their resignations. Their step back** is a sign** of a long delayed** personal-rochade** in the president’s team**.

Washington - "Der Präsident hat die Rücktrittsgesuche angenommen", sagte Sprecher Scott McClellan. Der Abgang Ashcrofts, 62, war von vielen Beobachtern erwartet worden, er war einer der umstrittensten Funktionsträger in der Regierung von US-Präsident Bush.

Washington – “The President has accepted the pleas** for resignation,” Speaker Scott McClellan said. Many observers had anticipated the resignation** of Ashcroft, 62, one of the most disputed members** of U.S. President Bush’s government.

Seinen Anhängern galt der Minister als unermüdlicher Kämpfer gegen den Terrorismus. Für die oppositionellen Demokraten war er dagegen ein Symbol der konservativen Revolution, ein Mann ohne Respekt vor Bürgerrechten und Verfassung. Während seiner Amtszeit war er unter anderem für die Bundespolizei FBI zuständig und immer wieder unter Druck geraten. Unter anderem hatten Kritiker der Polizeibehörde vorgeworfen, wichtige Warnsignale vor den Terroranschlägen des 11. September nicht beachtet zu haben. Mitarbeiter hatten Ashcroft bereits seit einiger Zeit als "erschöpft" beschrieben, Gesundheitsprobleme zwangen den Minister zu Krankenhausaufenthalten.

To his supporters, the attorney general was** an untiring warrior** against terrorism. Democrats, by contrast, opposed him as a symbol of the conservative revolution, a man without any respect for civil rights and constitution**. During his time in office, he was among other things responsible** for the FBI’s federal police and repeatedly under pressure. Among other things** critics accused the police forces of having ignored important warning signs before the terrorist attack on September 11. Ashcroft’s staff** had described him for some time as “exhausted.” Health problems forced him to hospital stays.**

Bush brauche bei den Verhandlungen mit den Demokraten über die kontroversen Gesetze zur inneren Sicherheit keinen Polarisierer und "Terminator", sondern einen Vermittler, schreibt die Zeitschrift "U.S News&World Report". Aussichtsreichster Nachfolger sei Ashcrofts früherer Vize Larry Thompson, der als erster Schwarzer dieses Regierungsamt übernehmen könnte.

The news magazine “U.S. News&World Report” said Bush needed a mediator, rather than a polarizer and „terminator“, to discuss the controversial domestic security laws with Democrats. The most likely/ hopeful** replacement is Ashcroft’s former vice attorney general, Larry Thompson, who could be the first black person to receive** this government position.

Ashcroft hat seine Entscheidung in einem fünfseitigen handschriftlichen Brief begründet. In dem Schreiben betonte der konservative Politiker, dass die Amerikaner vor Kriminalität und Terror erfolgreich geschützt worden seien. Nun sei es an der Zeit, eine "neue Führung und frische Inspiration" im Justizministerium zu installieren. Auch Handelsminister Donald Evans hat seinen Rücktritt eingereicht. Der Mann aus Texas ist einer der engsten Freunde von Präsident Bush und galt als möglicher Nachfolger von Finanzminister John Snow, falls dieser demnächst abtreten sollte. In einem Abschiedsbrief schrieb Evans, es sei Zeit für ihn, "nach Hause zurückzukehren".

Ashcroft declared** his decision in a five-page handwritten letter. The conservative politician emphasized that Americans have been successfully protected from criminality and terror. Now is the time to install a “new leadership and fresh inspiration” in the attorney general’s office**. Trade minister** Donalad Evans also submitted his resignation. Evans, from Texas, is one of the closest friends of President Bush and stands** succeed finance minister**, John Snow, should Snow resign. In a farewell letter Evans wrote it is time for him to “return home.”

Als unsicher gilt auch die Zukunft von Heimatschutzminister Tom Ridge, Außenminister Colin Powell und Verteidigungsminister Donald Rumsfeld. Die Rücktritte von Ashcroft und Evans erfolgten einen Tag nachdem Präsident Bush von seinem Wochenenddomizil Camp David nach Washington zurückgekehrt war. Während seines Aufenthalts dort wollte Bush über mögliche Kabinettsumbildungen nachdenken.

Also uncertain are the futures of Homeland Security Chief**, Tom Ridge, foreign minister**, Colin Powell, and defense minister, Donald Rumsfeld. The resignations of Ashcroft and Evans came a day after President Bush had returned to Washington from his weekend retreat**, Camp David. During his time stay, Bush wanted to consider possible cabinet changes**.

Und das ist das.

No comments: