Friday, September 17, 2010

Google translate?

The opening section of book 1 of Summa contra gentiles, in Latin:

Multitudinis usus, quem in rebus nominandis sequendum philosophus censet, communiter obtinuit ut sapientes dicantur qui res directe ordinant et eas bene gubernant. Unde inter alia quae homines de sapiente concipiunt, a philosopho ponitur quod sapientis est ordinare. Omnium autem ordinatorum ad finem, gubernationis et ordinis regulam ex fine sumi necesse est: tunc enim unaquaeque res optime disponitur cum ad suum finem convenienter ordinatur; finis enim est bonum uniuscuiusque. Unde videmus in artibus unam alterius esse gubernativam et quasi principem, ad quam pertinet eius finis: sicut medicinalis ars pigmentariae principatur et eam ordinat, propter hoc quod sanitas, circa quam medicinalis versatur, finis est omnium pigmentorum, quae arte pigmentaria conficiuntur. Et simile apparet in arte gubernatoria respectu navifactivae; et in militari respectu equestris et omnis bellici apparatus. Quae quidem artes aliis principantes architectonicae nominantur, quasi principales artes: unde et earum artifices, qui architectores vocantur, nomen sibi vindicant sapientum.

The same passage translated into English as Italian by Google translate:

Multitudinis usus, quem in rebus nominandis sequendum philosophus censet, communiter obtinuit sapientes dicantur here ut res et directe payer gubernant eas well. Unde inter alia quae homines de concipiunt wise, a philosophi ponitur sapientis quod est order. Omnium autem ordinatorum in finem, et ordinis gubernationis regulam former east end sumi needful: tunc enim res unaquaeque optime disponitur to cum suum finem convenienter ordinatur; finis est enim bonum uniuscuiusque. Unde in videmus artibus unam et alterius gubernativam they almost principem, ad quam eius finis pertinet: sicut ars medicinalis pigmentariae principatur et eam neatly, propter hoc quod sanitas about quam Versature medicinalis, pigmentorum omnium finis est, quae conficiuntur art pigment. And like in art apparet gubernator respectu navifactivae, et omnis et equestris in military respectu war apparatus. Artes quae quidem aliis principantes architectonicae nominantur almost principales artes: unde et earum artifices, here architectores vocantur, sibi nomen vindicant sapientum.

And again, translated into English as Spanish:

Multitudinis usus, quem in rebus nominandis sequendum philosophus censet, sapient dicantur communites obtinuit ut qui eas res bene et directe ordinant gubernant. Unde inter alia quae homines concipiunt Sapient, a philosophe ponitur Sapientis quod est ordinare. Ordinatorum Omnium autem ad finem, et ordinis regulam gubernationis fine sumi ex necesse est: tunc enim res unaquaeque optime disponitur ad suum finem cum ordinatur convenient; finis est enim bonum uniuscuiusque. Unde videmus in artibus unam esse alterius et quasi gubernativam principem, ad quam eius finis pertinet: sicut ars medicinalis pigmentariae principatur et eam ordinate, propter hoc quod sanitas, circa quam versatur medicinalis, pigmentorum omnium finis est, quae conficiuntur pigment art. Et simile in art gubernatoria apparet navifactivae respectful, respectful militari et in omnis et equestris bellici apparatus. Quae quidem ALIIS arts nominantur architectonicae beginners, quasi major arts: unde et earum artifices, qui architectores vocantur, nomen sibi vindicant sapientum.
And again, as from French to English:

Multitudinism usus, quem in rebus nominandis sequendum philosophus censet, Communities obtinuit ut res sapientes dicantur that ordaining direct and eas bene Guberna. Unde inter alia quae homines by Sapient concipiunt has philosophico ponitur quod sapientes is ordinare. Omnium autem ordinatorum ad finem, and gubernationis ordinis ex regulam fine sumi necesse is: tunc enim res unaquaeque optime ad suum finem cum disponitur conveniente ordinatur; is finished enim bonum uniuscuiusque. Unde in Videmus artibus unam esse alterius gubernativam and quasi principem, ad quam eius pertinet finished: sicut ars medicinalis pigmentariae principatur ordinate and eam, propter hoc quod sanitas, circa quam versatur medicinalis, is finished pigmentorum omnium, quae arte pigmentaria conficiuntur. And simile in apparet arte gubernatoria navifactivae friendly, and respectful in militari equestris and omnis Bellici apparatus. Artes quae quidem aliis architectonicae nominantur principles, almost leading edges: unde earum and artifices, which architectores vocantur, nomen sibi Vindice sapientum.

An official English translation reads:

The usage of the multitude, which according to the Philosopher is to be followed in giving names to things, has commonly held that they are to be called wise who order things rightly and govern them well. Hence, among other things that men have conceived about the wise man, the Philosopher includes the notion that “it belongs to the wise man to order.” Now, the rule of government and order for all things directed to an end must be taken from the end. For, since the end of each thing is its good, a thing is then best disposed when it is fittingly ordered to its end. And so we see among the arts that one functions as the governor and the ruler of another because it controls its end. Thus, the art of medicine rules and orders the art of the chemist because health, with which medicine is concerned, is the end of all the medications prepared by the art of the chemist. A similar situation obtains in the art of ship navigation in relation to shipbuilding, and in the military art with respect to the equestrian art and the equipment of war. The arts that rule other arts are called architectonic, as being the ruling arts. That is why the artisans devoted to these arts, who are called master artisans, appropriate to themselves the name of wise men. But, since these artisans are concerned, in each case, with the ends of certain particular things, they do not reach to the universal end of all things. They are therefore said to be wise with respect to this or that thing; in which sense it is said that “as a wise architect, I have laid the foundation” (1 Cor. 3:10). The name of the absolutely wise man, however, is reserved for him whose consideration is directed to the end of the universe, which is also the origin of the universe. That is why, according to the Philosopher, it belongs to the wise man to consider the highest causes.

No comments: