I'm keeping these notes here for reference… and as proof that I do now understand the grammar point… after years of uncertainty.
God, Lord, Jesus, my Messiah––sometimes I HATE LEARNING CHINESE!
[7 March 2011 ADDENDUM: I was being overly pouty, so, in retrospect, the emphasis should be on "sometimes," not on "hate."]
(She is Y, I am X.)
[2011/3/5 上午 1:37:10] X: ....的→形容詞 ...得→verb.+得=adv.
[2011/3/5 上午 1:37:50] Y: →
[2011/3/5 上午 1:38:02] X: ....地→ adj.→adv.
[2011/3/5 上午 1:38:34] X: 可愛_____
[2011/3/5 上午 1:38:43] X: 走___到
[2011/3/5 上午 1:38:48] X: 上___去
[2011/3/5 上午 1:38:53] X: 漂亮___
[2011/3/5 上午 1:39:00] X: 肥胖____
[2011/3/5 上午 1:39:30] Y: 的, 得,得 , 的,的
[2011/3/5 上午 1:40:34] Y: 可愛的小孩
[2011/3/5 上午 1:40:52] Y: 雖然走得到,可是路很陡
[2011/3/5 上午 1:40:58] X: 他沒有喝酒,所以看___非常清楚
[2011/3/5 上午 1:41:19] Y: 你腳怎麼痛你還上得去嗎
[2011/3/5 上午 1:41:34] Y: 漂亮的瀑布
[2011/3/5 上午 1:42:13] Y: 肥胖的小豬特別好吃
[2011/3/5 上午 1:42:50] Y: 他沒有喝酒,所以看得非常清楚
[2011/3/5 上午 1:43:32] X: 非常了___
[2011/3/5 上午 1:43:56] Y: 非常了得
[2011/3/5 上午 1:44:06] Y: 了不起
[2011/3/5 上午 1:44:07] Y: ?
[2011/3/5 上午 1:45:06] X: 排了半天的隊=排隊排了半天
[2011/3/5 上午 1:46:02] Y: (we) waited for half a day, if (we) wait (we'll) wait half a day
[2011/3/5 上午 1:47:45] X: 講話講了一整天
[2011/3/5 上午 1:48:38] Y: 講了整天的話
[2011/3/5 上午 1:48:40] Y: 吧
[2011/3/5 上午 1:49:34] Y: 講了一整天的話
[2011/3/5 上午 1:49:53] X: 跳了一整天的舞
[2011/3/5 上午 1:50:14] Y: 跳舞跳了一整天
[2011/3/5 上午 1:50:26] X: 抽了一整包菸
[2011/3/5 上午 1:51:20] Y: 抽菸抽了一整包
[2011/3/5 上午 1:51:20] X: 昨天我走路走了一整天,想要去買一瓶酒,結果問了五十個人,沒有人找___到正確___位置,真___氣死我了!
[2011/3/5 上午 1:56:45] Y: 昨天我走了一整天的路,想要去買一瓶酒,結果問了五十個人,沒有人找得到正確的位置,真的氣死我了!
[2011/3/5 上午 1:58:03] Y: 昨天我走了一整天的路,想要去買一瓶酒,結果問了五十個人,沒有人找到正確的位置了,真的氣死我了!
[2011/3/5 上午 2:00:55] X: 結果問人問了五十個 … 9.5
4 comments:
So for those of us whose Chinese has rusted somewhat, what is this saying?
It's a series of drills in using 的 vs. 得 as well as expressing durative verbs (i.e. how long I did some verb). Walking, waiting, asking, smoking, etc. Pretty boring heheh.
I figured out the issue here: you left out a Hungadunger.
Esquire!
Post a Comment